Przejdź do treści

W poszukiwaniu znaczeń wielojęzycznego tekstu prawnego

Promocyjna cena
%
Promocyjna cena
%
Wybierz wersję:
  • 228,65 zł z VAT
    Informacje odnośnie ceny i obniżki

    Najniższa cena: najniższa cena w ostatnich 30 dniach przed aktualną obniżką.

    Cena katalogowa: początkowa cena produktu.

    Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 228,65 zł
    Cena katalogowa: 269,00 zł
    %
  • 228,65 zł z VAT
    Informacje odnośnie ceny i obniżki

    Najniższa cena: najniższa cena w ostatnich 30 dniach przed aktualną obniżką.

    Cena katalogowa: początkowa cena produktu.

    Najniższa cena: 228,65 zł
    Cena katalogowa: 269,00 zł
    %
  • Koszt dostawy 0 zł!

    Wysyłamy w 24h ›

  • Dostęp od razu po zakupie [?]

     Zabezpieczenie: Watermark

    Użytkowanie, kopiowanie, drukowanie w granicach licencji - więcej ›

Monografia przeznaczona dla tłumaczy i prawników. Porusza zagadnienie tłumaczenia aktów prawa międzynarodowego na różne języki, ich wykładni oraz związanym z tym problemem rozbieżności między wersjami językowymi... więcej ›

Opis pełny

Monografia podejmuje pionierską próbę zrozumienia natury tekstu prawnego w kontekście wielojęzyczności – zjawiska, które coraz silniej kształtuje współczesne prawo międzynarodowe i europejskie. Autor analizuje różne typy wielojęzycznych aktów prawnych – od konwencji międzynarodowych i aktów prawa Unii Europejskiej, po przepisy krajów wielojęzycznych i jednojęzycznych, w których język prawny konfrontuje się z koniecznością przekładu.

Omawiając orzecznictwo, Autor uchwycił fundamentalne cechy „kultury interpretacyjnej” wypracowanej przez Trybunał Sprawiedliwości UE z jego charakterystycznymi, ponadnarodowymi metodami wykładni, tworzącymi nową doktrynę prawno-językową.

Zestawienie różnych wersji językowych ujawnia, jak pozornie jednoznaczne pojęcia – „oryginał” i „tłumaczenie” – ulegają przedefiniowaniu. W praktyce coraz częściej mamy do czynienia z tekstami hybrydowymi, w których granica między oryginałem a przekładem zaciera się. Autor pokazuje, że proces tworzenia i stosowania takich tekstów wiąże się z istnieniem złożonych sprzężeń zwrotnych między wersjami językowymi, a także z rosnącą rolą pozatekstualnych czynników interpretacyjnych – przede wszystkim intencji prawodawcy.

Książka łączy perspektywę przekładoznawczą, prawniczą i lingwistyczną, oferując nowatorskie spojrzenie na znaczenie ekwiwalencji między językami prawa. To propozycja nowej teorii tłumaczenia tekstów prawnych – teorii, która odzwierciedla dynamiczną rzeczywistość współczesnego prawodawstwa i wskazuje potrzebę świadomego rozwijania narzędzi do jego tworzenia, przekładu i interpretacji.

Producentem produktu jest: Wydawnictwo C.H.Beck Sp. z o.o., ul. Bonifraterska 17, 00-203 Warszawa, [email protected], tel. +48 22 311 22 22. Powyższe dane kontaktowe służą konsumentom do składania skarg oraz informowania o problemach związanych z bezpieczeństwem produktu.

Pliki do pobrania

Szczegóły

  • Seria: Monografie Prawnicze
  • Rok wydania: 2025
  • Oprawa: Twarda
  • Liczba stron: 224
  • Wymiary: 145x205 mm
  • Waga: 400 g
  • ISBN: 978-83-8411-176-5
  • EAN: 9788384111765
  • Kod serwisu: 0A052700
  • Producent: Wydawnictwo C.H.Beck Sp. z o.o.
  • Informacje: Bezpieczeństwo produktu