Bestseller

Egzamin na tłumacza przysięgłego. Angielskie orzeczenia w sprawach karnych

Promocyjna cena
%
Promocyjna cena
%
Wybierz Wersję:
  • 109,65 zł z VAT

    Najniższa cena: najniższa cena w ostatnich 30 dniach przed aktualną obniżką.

    Cena katalogowa: początkowa cena produktu.

    Najniższa cena: 96,75 zł
    Cena katalogowa: 129,00 zł
    %
  • 109,65 zł z VAT

    Najniższa cena: najniższa cena w ostatnich 30 dniach przed aktualną obniżką.

    Cena katalogowa: początkowa cena produktu.

    Najniższa cena: 96,75 zł
    Cena katalogowa: 129,00 zł
    %
  • Koszt dostawy od 12,99 zł

    Wysyłka w 24 godziny [?]

    Zamówienia złożone w dniu roboczym do 12:00 wysyłamy tego samego dnia!

  • Dostęp od razu po zakupie [?]

     Zabezpieczenie: Watermark

    Użytkowanie, kopiowanie, drukowanie w granicach licencji - więcej ›

„Egzamin na tłumacza przysięgłego. Angielskie orzeczenia w sprawach karnych" to praktyczny i kompleksowy podręcznik dla każdego tłumacza zajmującego się przekładem na język polski orzeczeń angielskich sądów karnych. Publikacja podzielona została na dwie części. Część... więcej ›

Opis książki

„Egzamin na tłumacza przysięgłego. Angielskie orzeczenia w sprawach karnych" to praktyczny i kompleksowy podręcznik dla każdego tłumacza zajmującego się przekładem na język polski orzeczeń angielskich sądów karnych.

Publikacja podzielona została na dwie części. Część pierwsza (teoretyczna) to:

  • przystępny opis struktury angielskich i polskich sądów karnych oraz objaśnienie różnic pomiędzy nimi, jak również omówienie najważniejszych zagadnień angielskiego i polskiego prawa karnego,
  • prezentacja najistotniejszych cech polskiego i angielskiego języka prawa oraz
  • powtórka najważniejszych teorii tłumaczenia prawniczego i koncepcji ekwiwalencji.

Część druga (praktyczna) to próba rozwiązania najbardziej kłopotliwych problemów tłumaczeniowych związanych z angielskim orzecznictwem karnym.

Analizie przykładowo poddano:

  • nazwy kar, przestępstw, dokumentów, osób oraz instytucji,
  • terminologię ogólnoprawną dotyczącą angielskiej procedury sądowej,
  • związki frazeologiczne,
  • pozaprawne terminy specjalistyczne,
  • nazwy własne,
  • skróty oraz
  • leksykę, składnię i stylistykę.

 

(... ) Na przykładzie kilkunastu autentycznych orzeczeń karnych wydanych przez sądy angielskie Autor omawia trudności terminologiczne i przekładowe, z jakimi boryka się tłumacz polski. W oparciu o własną, wieloletnią praktykę tłumaczeniową i doświadczenia wyniesione z poprawy prac egzaminacyjnych kandydatów na tłumaczy przysięgłych Autor – podejmując decyzje translatorskie – sam rozwiązuje wszystkie problemy tłumaczeniowe, podając adekwatne i kontekstowo uzasadnione propozycje translatorskie. Wart podkreślenia jest także krytycyzm Autora w stosunku do ekwiwalentów słownikowych, które – jak ilustruje wieloma przykładami – mogą prowadzić tłumacza na manowce. (...) Jeżeli chodzi o translatorykę polską, studium Jana Gościńskiego jest ważnym osiągnięciem naukowym, które bez wątpienia należy do najlepszych opracowań z tego obszaru wiedzy powstałych w ostatnim czasie (...).

Z recenzji dra hab. Artura Dariusza Kubackiego, prof. UP

Pliki do pobrania

Szczegóły

  • Seria: Tłumacz Przysięgły
  • Rok wydania: 2019
  • Oprawa: Twarda
  • Liczba stron: 350
  • Wymiary: 165x238 mm
  • Waga: 500 g
  • ISBN: 978-83-8158-133-2
  • EAN: 9788381581332
  • Kod serwisu: 00800700

Kategorie