Tłumacz tekstów prawnych, naukowo-technicznych i innych specjalistycznych. Ukończyła Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (1985). Ukończyła również studia podyplomowe z zakresu marketingu i public relations prowadzone przez George Brown College i Centennial College (Toronto, Kanada) w Instytucie Dziennikarstwa Uniwersytetu Warszawskiego. Oprócz wielu tłumaczeń tekstów prawnych, posiada w swym dorobku tłumaczenia artykułów i książek z zakresu m. in. różnych dziedzin techniki, wojskowości, fizyki, medycyny, antropologii, kulturoznawstwa, a także mediów, reklamy, rozrywki, sztuk pięknych, architektury i teorii muzyki. Jej tłumaczenia na język angielski i na język polski ukazały się nakładem wielu wydawnictw krajowych i zagranicznych, m. in. w Szwecji, Niemczech i USA. W 2014 roku zdała egzamin i uzyskała certyfikat American Translators Association.
Obok Medical Law, przetłumaczone przez Katarzynę Diehl teksty prawne dotyczą szerokiego spektrum zagadnień, takich jak: przewłaszczenie ruchomości na zabezpieczenie wierzytelności; prawo dziedziczenia; odpowiedzialność zapisobierców windykacyjnych za długi spadkowe; dostęp do akt SB; europejskie przepisy w zakresie sprzedaży towarów i treści cyfrowych; funkcjonowanie TSUE; praworządność i trójpodział władz, społeczeństwo obywatelskie i władza sądownicza; polska myśl prawna, w tym Statuty litewskie i Konstytucja 3 Maja; działalność Trybunału Konstytucyjnego RP do 2017; Austriacka Konstytucja Federalna z 1920 roku i powstanie Austriackiego Sądu Konstytucyjnego; funkcjonowanie Sądu Najwyższego USA oraz międzynarodowy arbitraż inwestycyjny.