Opis książki
Opis pełny
Praktyczny przewodnik dla wszystkich osób, które stykają się z umowami pisanymi w języku angielskim.
Poradnik dotyczy tłumaczenia polskich umów, które jak powszechnie wiadomo, odróżnia od angielskich nie tylko język, ale przede wszystkim prawo wyrosłe z zupełnie odmiennych tradycji. Wiele podstawowych polskich terminów nie ma przecież prostych angielskich odpowiedników, a życie tłumacza dodatkowo utrudniają radykalne zmiany zachodzące w języku, w jakim formułuje się obecnie umowy w krajach anglosaskich.
W książce:
- szczegółowo omówiono terminologię występującą w polskich umowach,
- przedstawiono interpretacje całych zwrotów i zdań na autentycznych przykładach
- wskazano na różnice pomiędzy polskimi a anglosaskimi zwyczajami, pojęciami, instytucjami i tradycjami kryjącymi się za doborem poszczególnych terminów.
Książka przedstawia dwa podejścia do przekładu umów – tradycyjne, zakorzenione w klasycznym słownictwie i cechach gramatycznych oraz uproszczone, inspirowane postulatami zyskującego coraz większą popularność ruchu prostego języka prawa.
Poradnik może pełnić funkcje zarówno podręcznika, jak i słownika. Podręcznika, ponieważ stopniowo wprowadza czytelnika w arkana przekładu różnych typów umów, ukazuje, jak dobierać ekwiwalenty poszczególnych terminów i jakich rozwiązań unikać, a słownika, gdyż wyposażona jest w indeks, który pozwala szybko odnaleźć dany termin i zapoznać się z opcjami jego przekładu oraz uzasadnieniem ich doboru.
Autor po raz kolejny, w charakterystycznym dla siebie i bardzo lubianym przez czytelników stylu, prosto, jasno i niezwykle czytelnie odpowiada na najtrudniejsze pytania tłumaczy. Książka jest więc niezwykle pomocnym narzędziem dla każdego, kto przekłada polskie umowy na język angielski. Podobnie jak w przypadku pozostałych tytułów serii, bazuje na autentycznych przykładach tekstów źródłowych.
Polecamy pozostałe książki serii:
- Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?
- Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?
- Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?
- Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty prawnicze i gospodarcze?
- Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych?
Producentem produktu jest: Wydawnictwo C.H.Beck Sp. z o.o., ul. Bonifraterska 17, 00-203 Warszawa, [email protected], tel. +48 22 311 22 22. Powyższe dane kontaktowe służą konsumentom do składania skarg oraz informowania o problemach związanych z bezpieczeństwem produktu.
Pliki do pobrania
Szczegóły
- Seria: Tłumacz Przysięgły
- Rok wydania: 2020
- Oprawa: Miękka
- Liczba stron: 237
- Wymiary: 145x205 mm
- Waga: 300 g
- ISBN: 978-83-8198-795-0
- EAN: 9788381987950
- Kod serwisu: 00863200
- Producent: Wydawnictwo C.H.Beck Sp. z o.o.
- Informacje: Bezpieczeństwo produktu